Письменный перевод c турецкого на пушту

Оказываем в Эль-Хардже услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c турецкого на пушту

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c турецкого языка на пушту и c пушту на турецкий. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы арабского, хинди, французского, испанского, английского, индонезийского, бенгальского, португальского, китайского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: лаосский, абхазский, бирманский, тайский, черногорский, албанский, пушту, курдский, норвежский, сербский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: таджикского, азербайджанского, грузинского, литовского, киргизского, туркменского, армянского, латышского, узбекского, белорусского, украинского, молдавского, казахского, эстонского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c албанского на итальянский, c осетинского на японский, c иврита на малайский, c турецкого на пушту, c чешского на филиппинский, c болгарского на бирманский, co сомали на черногорский, c монгольского на английский, c арабского на румынский, c люксембургского на венгерский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе турецкого и пушту языков

05/2026 — Гюльбаба Бабаев выполнил перевод турецкого на КазаньФоруме

В столице Татарстана вновь прошел Международный экономический форум «Россия – Исламский мир: КазаньФорум». Это крупнейшая площадка для развития делового, научного и культурного сотрудничества между Россией и странами Организации исламского сотрудничества. В этом году форум объединил почти 10 тысяч участников из 99 стран мира.

За каждым успешным международным мероприятием такого масштаба стоят не только организаторы и эксперты, но и переводчики. Именно они помогают преодолевать языковые и культурные барьеры и создают все условия для диалога.

О том, как меняется работа переводчиков на крупнейших международных площадках, как готовиться к переговорам высокого уровня и почему спрос на турецкий язык продолжает расти, мы поговорили с устным переводчиком турецкого языка Гюльбабой Бабаевым. Более десяти лет он работает с крупнейшими российскими и турецкими компаниями в нефтегазовой, энергетической и промышленной сферах, а также регулярно участвует в международных выставках и форумах в качестве переводчика.

Работали ли вы на Форуме в предыдущие годы? Замечаете ли какие-то изменения в работе переводчика на форуме за это время?

Да, я работал на Форуме в предыдущие годы, но каждый раз обязанности отличались. В первый год – перевод на B2B встречах турецких и российских компаний, затем в качестве сопровождающего многосоставной делегации, а в этом году работа была совсем не похожа на предыдущие, но об этом ниже.

По поводу изменений в работе переводчика, могу ответить, что с каждым годом она становится более структурированной. Если раньше приглашали переводчиков без опыта, то уже сейчас идет мощный отбор. Обращаются в основном к опытным специалистам, работающим на Форуме не первый раз. Я думаю, что это правильный подход, ведь для мероприятия, имеющего особую значимость как на республиканском, так и на федеральном уровне, – очень важны профессионалы.

Мы как переводчики на таком Форуме берём на себя большую роль – помогая преодолевать языковой барьер, строим «мост» между Россией и Исламским миром, через который пройдут немало поколений.

Что входило в ваши обязанности?

В этом году я переводил последовательно/синхронно двусторонние встречи Счетной палаты Российской Федерации и Счетного суда Турецкой Республики, а также на протяжении форума сопровождал турецкую делегацию на деловых и культурных встречах.

КазаньФорум охватывает и экономику, и политику, и международные связи. Как вы готовитесь к такому широкому кругу тем?

Действительно, Казань форум охватывает разные отрасли. Подготовка всегда зависит от того, для кого я буду переводить. В этом году, как только я узнал, что буду переводить для Счетной палаты России и Турции, я стал интересоваться темой аудита: основные отличия в России и Турции. Конечно же, создал свой глоссарий, выписав туда необходимые термины. Все это очень пригодилось!

Чем синхрон с турецкого отличается от работы с другими языками?

В синхроне, да и в целом при переводе с турецкого языка, на мой взгляд необходимо дослушать до конца само предложение и вовремя уловить суть, так как турецкий язык кардинально отличается от русского построением предложений. Главные различия заключаются в порядке слов, отсутствии предлогов и структуре образования слов, где один турецкий глагол может заменять целое русское предложение.

Как вы оцениваете спрос на перевод с турецкого в России сейчас?

Спрос на турецкий я бы оценил на 7 из 10. Я думаю, что на данный момент по спросу он на втором месте после китайского языка. Безусловно, этому способствует расширение связей с исламским миром. Как технический переводчик, я бы дополнительно это связал с качеством производимой продукции: их оборудования и технологии, действительно пользуются спросом. Наверное, поэтому почти на всех выставках 30-40% участников – турецкие компании.

Но не стоит забывать положительное отношение граждан России к Турции, к турецкому народу и культуре. Хочу отметить здесь взаимность: турецкий народ точно так же относится к нам – с любовью и уважением. Провожая своих гостей в аэропорту, я часто слышу от них слова благодарности и надежду на повторный приезд к нам. Все это способствует тесному взаимовыгодному партнерству и дружбе!

Гюльбаба открыт к сотрудничеству. Его контакты:

Номер: +79600620512
Instagram*: @babaevskiy_gul
Telegram: @babaevskiy_gul

*Instagram принадлежит компании Meta, деятельность которой признана экстремистской и запрещена в РФ

06/2026 — Эмилия Кадырмаева обеспечивала перевод президента Танзании

4 июня РУДН посетила президент Объединённой Республики Танзания Самия Сулуху Хассан. В рамках визита ей были вручены регалии Почётного доктора РУДН. Лингвистическое сопровождение мероприятия обеспечивала команда переводчиков университета, в состав которой вошла Эмилия Кадырмаева — студентка программы «Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод» филологического факультета РУДН. Вместе с коллегами она обеспечивала перевод и коммуникацию между участниками мероприятия и членами официальной делегации.

О подготовке к работе с делегацией высокого уровня, роли переводчика на международных мероприятиях, профессиональной ответственности и качествах, необходимых для успешной работы в этой сфере, Эмилия рассказала Городам Переводов.

Эмилия, Вам предоставилась возможность сопровождать делегацию президента Танзании во время визита в РУДН. Какие эмоции Вы испытали, когда узнали, что будете работать на мероприятии такого уровня?

Должна сказать, я была очень рада, когда получила предложение поработать в качестве переводчика для делегации президента Танзании. Я знала, что они приедут в РУДН, поэтому очень надеялась, что мне выпадет возможность поработать с ними. К счастью, так и произошло!

Президенту Танзании Самии Сулуху Хассан были вручены регалии Почётного доктора РУДН. Какую роль играл переводчик во время столь торжественной церемонии?

Вы действительно правы в том, что переводчики сыграли важнейшую роль на этом мероприятии. Благодаря синхронистам, которые обеспечивали перевод всей церемонии, а также лингвистическому сопровождению на площадке, где работала я и моя команда, удалось обеспечить слаженную и эффективную коммуникацию между всеми участниками события.

Работа с официальной делегацией главы государства — это большая ответственность. Как проходила подготовка к этому событию с переводческой точки зрения?

На самом деле подготовка к мероприятиям такого уровня начинается не за день и даже не за неделю. Я обучаюсь синхронному и последовательному переводу на филологическом факультете РУДН по программе «Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод» с сентября прошлого года и за это время успела поработать в кабине синхронного перевода на форумах различного уровня и в мастерской управления «Сенеж», принять участие в переводе переговоров B2B для производственных компаний, а также была приглашена в информационное агентство ТАСС для перевода пресс-конференции. Каждое такое мероприятие постепенно формирует профессиональный опыт, помогает развивать навык быстрого ориентирования в разных тематиках, работать с новой информацией и уверенно реагировать на непредсказуемые ситуации.

Что оказалось самым сложным во время лингвистического сопровождения делегации президента Танзании?

Для меня, как для начинающего переводчика, самым сложным в работе оказалось волнение, возникшее перед самим мероприятием. Поначалу с ним было сложно справиться, но в итоге у меня получилось собраться и войти в ритм. В целом, это беспокойство можно понять – на плечах лежит груз ответственности за коммуникацию между двумя странами, и именно переводчик помогает сторонам договориться и построить доверительные отношения. Перевод для делегации президента был для меня большой честью, но также и поводом для волнения.

Какие качества, на Ваш взгляд, наиболее важны для переводчика в работе с высокопоставленными гостями и официальными делегациями?

Безусловно, переводчик должен обладать широким языковым инструментарием, чтобы обеспечить точный и грамотный перевод, так как любые искажения и опущения крайне нежелательны. Тем не менее при переводе на таком уровне особенно важными являются те самые «мягкие» навыки: умение понимать ход мысли собеседника, стрессоустойчивость и, конечно же, саморефлексия. Будучи переводчиком, я прекрасно понимаю, что в любой момент может возникнуть незнакомый термин, из памяти может вылететь какое-то слово, да и можно просто чего-то не знать. Невозможно знать абсолютно всё, именно поэтому переводчику важно работать над собой и анализировать свой перевод после мероприятия. Нужно уметь распознавать свою зону роста и стремиться к развитию в этом направлении.

 

Социальные сети Эмилии: VK, Telegram 

О турецком языке на Википедии

Турецкий язык — официальный язык Турции, входящий в тюркскую языковую семью. Современный турецкий язык относится к юго-западной (или западно-огузской) подгруппе тюркских языков. Языками, наиболее близкими к турецкому в лексическом, фонетическом и синтаксическом отношении, являются прежде всего балкано-тюркский язык гагаузов, распространённый на территории современных Молдавии, Румынии и Болгарии (собственно гагаузский и балкано-гагаузский), и южный диалект крымскотатарского языка. (Подробнее...)

Об языке пушту на Википедии

Пушту — язык пуштунов, один из восточно-иранских языков. Является официальным языком Афганистана (вместе с дари) и некоторых регионов Пакистана. Представлен большим количеством диалектов, которые, по разным классификациям, объединяются в две, три или четыре группы. В русском языке существует три основных термина для обозначения этого языка: пушту, пашто и афганский (язык). Носители называются по-русски пуштуны или афганцы. (Подробнее...)